<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?> 
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="ja">
<title>英語memo</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/" />
<link rel="service.post" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/_atom/blog/688351" title="英語memo" />
<link rel="service.feed" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/_atom/blog/688351" title="英語memo" />
<link rel="service.upload" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/_atom/image/688351" title="英語memo" />
<link rel="service.categories" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/_atom/blog/688351/svc=categories" title="英語memo" />
<modified>2012-05-15T23:11:56Z</modified> 
<author>
<name>sette7kk</name> 
</author>
<tagline><![CDATA[英語の勉強をしていき、いろいろメモしていきます。]]></tagline> 
<id>tag:blog.so-net.ne.jp,2011:sette7kk</id> 
<author>
<name>sette7kk</name> 
</author>
<generator url="http://blog.so-net.ne.jp/" version="1.0">So-netブログ</generator> 
<copyright>Copyright (c) 2012, sette7kk </copyright>
<entry>
<title>appear</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/17" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=688351/entry_id=53163209" title="appear" />
  <modified>2012-05-15T23:11:56Z</modified> 
  <issued>2012-05-16 08:10:35+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:sette7kk.53163209</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/17">
<![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>の短文を<br />
読んでいて<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%82%AD%E3%83%AC%E3%82%A4&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">キレイ</a>な<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">日本語</a>訳ができなかった。<br />
<br />
調べてみると<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=appear&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">appear</a>で引っかかっていた。<br />
appearって<br />
複数意味があるみたいで、<br />
出現する、現れる<br />
の意味しか知らなかったので、<br />
訳がうまくいかなかった。<br />
というか、<br />
長文だったら完全に読み違っていたような気がする。<br />
<br />
複数の意味があり<br />
どっちもよく使われるような単語って難しいですね。<br />
全く知らない単語がでてきてくれた方が、<br />
予想で読めるときがあるけど、<br />
片方だけ知ってる単語だと、<br />
逆に、あっているって決めつけて訳を作っていくから<br />
間違いやすいかも。。。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>a stone's throw</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/16" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=688351/entry_id=52885517" title="a stone's throw" />
  <modified>2012-05-15T23:11:56Z</modified> 
  <issued>2012-05-02 05:25:25+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:sette7kk.52885517</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/16">
<![CDATA[
a <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=stone&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">stone</a>'s throw<br />
<br />
～の近くに、<br />
～の周りに<br />
っていう意味がある。<br />
<br />
stoneって<br />
石<br />
という意味ですよね。<br />
石を投げて届くくらいの範囲っていうことですね。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>ガッツ</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/15" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=688351/entry_id=49815037" title="ガッツ" />
  <modified>2012-05-15T23:11:56Z</modified> 
  <issued>2012-02-13 03:30:01+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:sette7kk.49815037</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/15">
<![CDATA[
ガッツって<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>だったんですね。<br />
<br />
guts<br />
ガッツとか根性<br />
って意味。<br />
<br />
gut<br />
単数形は<br />
内臓って意味なんですね。<br />
<br />
単数複数で意味が全然違うってわかりずらいですね。<br />
<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>catch it</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/14" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=688351/entry_id=47219855" title="catch it" />
  <modified>2012-05-15T23:11:56Z</modified> 
  <issued>2011-12-07 00:04:50+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:sette7kk.47219855</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/14">
<![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=catch&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">catch</a> <br />
というと<br />
捕まえるとかとらえるとか<br />
そういう意味で頭に入っていたのですが、<br />
<br />
catch it<br />
で<br />
叱られる<br />
という意味も持っているんですね。<br />
口語表現みたいですね。<br />
<br />
catch<br />
はなかなか手ごわい単語っすね。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>彼は作家</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/13" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=688351/entry_id=47038061" title="彼は作家" />
  <modified>2012-05-15T23:11:56Z</modified> 
  <issued>2011-12-01 19:18:17+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:sette7kk.47038061</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/13">
<![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">日本語</a>訳についてなんですけど、<br />
He writes.<br />
<br />
この文章の訳って<br />
彼は書きます。<br />
という風に<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E4%B8%AD%E5%AD%A6%E6%A0%A1&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">中学校</a>くらいで<br />
習った気がする。<br />
<br />
これって<br />
文脈によっては、<br />
訳が変わるんですね。<br />
<br />
例えば、<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=what&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">what</a> does he do?<br />
（彼は仕事何してる人？）<br />
と聞かれた後に、<br />
he writes.<br />
と答えれば、<br />
彼は作家です。<br />
という訳になるんですね。<br />
<br />
he is a writer.<br />
だけが答え方では<br />
ないってことですね。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>for what?</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/12" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=688351/entry_id=47016307" title="for what?" />
  <modified>2012-05-15T23:11:56Z</modified> 
  <issued>2011-11-30 23:47:00+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:sette7kk.47016307</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/12">
<![CDATA[
海外<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ドラマ</a>を<br />
見ていて<br />
またまた仕入れたんですが、<br />
<br />
何のために？<br />
って聞くときに<br />
for <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=what&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">what</a>?<br />
って言ってますね。<br />
<br />
これは<br />
会話で使えそうですね。<br />
２単語だし、<br />
簡単ですね。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>meanって</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/11" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=688351/entry_id=46991233" title="meanって" />
  <modified>2012-05-15T23:11:56Z</modified> 
  <issued>2011-11-30 02:37:04+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:sette7kk.46991233</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/11">
<![CDATA[
meanって<br />
意味する<br />
という意味なんじゃないんですか。<br />
<br />
って、<br />
言いたいんです。<br />
そのほかにも<br />
意地悪い<br />
っていう形容詞の意味も<br />
持ってるみたいで、<br />
ほんとにややこしい。<br />
ひとつの単語で複数の意味があるものって<br />
慣れてないと<br />
判断するのに時間がかかってしまいますよね。<br />
ちょっと考えてる間に<br />
会話は進んでいくから<br />
おいて行かれしまう。<br />
<br />
慣れが必要なのかな。<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>need</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/10" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=688351/entry_id=46847548" title="need" />
  <modified>2012-05-15T23:11:56Z</modified> 
  <issued>2011-11-25 14:18:37+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:sette7kk.46847548</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/10">
<![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E9%AB%98%E6%A0%A1%E7%94%9F&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">高校生</a>のときに<br />
習ったはずなのに、<br />
身についていない文法を<br />
発見。<br />
<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=need&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">need</a> to be pp<br />
=need ～ing<br />
<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>407</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/9" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=688351/entry_id=46707801" title="407" />
  <modified>2012-05-15T23:11:56Z</modified> 
  <issued>2011-11-20 18:33:16+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:sette7kk.46707801</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/9">
<![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">リスニング</a>をしていて<br />
ふぉーおーせぶん<br />
と聞こえてきたのですが、<br />
<br />
頭の中で？が。<br />
結局わからなかったのですが、<br />
4:07<br />
のことを言ってたみたいで、<br />
<br />
まずはゼロをオーっていうこと。<br />
それに時間と分を分けずに<br />
一気にいうこと。<br />
<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E5%8B%89%E5%BC%B7&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">勉強</a>になります。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>Don't do that</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/8" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=688351/entry_id=46269612" title="Don't do that" />
  <modified>2012-05-15T23:11:57Z</modified> 
  <issued>2011-11-06 18:14:47+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:sette7kk.46269612</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/8">
<![CDATA[
海外<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ドラマ</a>ででてきたやつなんですが、<br />
don't do <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=that&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">that</a><br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">日本語</a>訳では<br />
やめろ<br />
とでていて、<br />
思ったのですが、<br />
<br />
これを直訳すると、<br />
それをするな。<br />
<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>をちゃんと聞ける人は<br />
それをやめろではなくて、<br />
一発でやめろにたどりついているんでしょうね。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>日本支部</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/7" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=688351/entry_id=46031456" title="日本支部" />
  <modified>2012-05-15T23:11:57Z</modified> 
  <issued>2011-10-31 23:02:40+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:sette7kk.46031456</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/7">
<![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>を聞いていたら<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=japanese&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">japanese</a> <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=arms&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">arms</a><br />
と聞こえてきた。<br />
<br />
意味は日本支部<br />
ということなのだが、<br />
japaneseは<br />
いいとして<br />
armが支部<br />
という意味があるのは<br />
収穫です。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>がんばれ！</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/6" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=688351/entry_id=45369965" title="がんばれ！" />
  <modified>2012-05-15T23:11:57Z</modified> 
  <issued>2011-10-16 22:40:47+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:sette7kk.45369965</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/6">
<![CDATA[
がんばれ<br />
って<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>で言ってみて。<br />
と言われて一番に思いついたのが<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=good&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">good</a> <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=luck&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">luck</a><br />
<br />
ほかにどんな表現方法が<br />
あるのかを聞いてみると<br />
hang in <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=there&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">there</a><br />
もがんばれを意味するんだと。<br />
<br />
ニュアンスの違いはあるんだろうけど、<br />
がんばれっていうとき<br />
good luck っていうより<br />
hang in there　って言った方が<br />
なんか英語知ってる風に見えますね笑<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>24から英語を学ぶ</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/5" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=688351/entry_id=44771734" title="24から英語を学ぶ" />
  <modified>2012-05-15T23:11:57Z</modified> 
  <issued>2011-10-05 14:33:10+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:sette7kk.44771734</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/5">
<![CDATA[
海外<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ドラマ</a>の24(<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=twenty&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">twenty</a> <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=four&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">four</a>)で<br />
みんながよく言ってる<br />
copy <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=that&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">that</a><br />
<br />
言ってるタイミングとか<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">日本語</a>字幕では<br />
了解、わかった、とか<br />
<br />
なんとなくわかるけど、<br />
和英で調べても<br />
agreeとかunderstandとか。<br />
<br />
copy that　は無線とかでは<br />
よく使われるそうですね。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>catch on</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/4" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=688351/entry_id=44305093" title="catch on" />
  <modified>2012-05-15T23:11:57Z</modified> 
  <issued>2011-09-27 09:58:04+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:sette7kk.44305093</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/4">
<![CDATA[
会話の中で<br />
覚えが早いねっていうとき<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=catch&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">catch</a> on <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=first&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">first</a><br />
という言い回しを使う。<br />
<br />
catchは<br />
捕まえるという意味は<br />
知っていたので<br />
つかむで覚えていれば<br />
コツをつかむで<br />
覚えが早いにつなげて覚えられそう。<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "ca-pub-5212420077908746";
/* sette */
google_ad_slot = "7150225362";
google_ad_width = 234;
google_ad_height = 60;
//-->
</script><br />
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"

>
</script><a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>番</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/3" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=688351/entry_id=43958282" title="番" />
  <modified>2012-05-15T23:11:57Z</modified> 
  <issued>2011-09-20 18:30:06+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:sette7kk.43958282</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/3">
<![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">リスニング</a>していたら、<br />
you are up<br />
と聞こえてきた。<br />
あなたの番<br />
っていう意味みたいだけど、<br />
<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%B0&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">リーディング</a>、筆記の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E5%8B%89%E5%BC%B7&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">勉強</a>で<br />
一度も目にしたことがなかったので、<br />
口語なんでしょうか。<br />
it's <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=your&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">your</a> turn<br />
何かはよく聞くのですが。<br />
<br />
どういうニュアンスの違いがあるんでしょうか。<br />
<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>うんざり</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/2" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=688351/entry_id=43792107" title="うんざり" />
  <modified>2012-05-15T23:11:57Z</modified> 
  <issued>2011-09-17 21:51:22+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:sette7kk.43792107</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/2">
<![CDATA[
海外<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ドラマ</a>を見ていて、<br />
気づいたのですが、<br />
<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=that&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">that</a>'s <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=enough&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">enough</a><br />
でもううんざりと訳してあり<br />
そのあと、enoughだけでも同じ訳。<br />
<br />
会話だと、<br />
一言で十分通るってことですね。<br />
<br />
<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>
<entry>
<title>manage</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/1" />
  <link rel="service.edit" type="application/x.atom+xml" href="http://blog.so-net.ne.jp/atom/blog_id=688351/entry_id=43522243" title="manage" />
  <modified>2012-05-15T23:11:57Z</modified> 
  <issued>2011-09-14 04:41:24+09:00</issued> 
  <id>tag:blog.so-net.ne.jp,2012:sette7kk.43522243</id> 
  <summary type="text/plain"> </summary> 
  <dc:subject></dc:subject> 

<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://sette7kk.blog.so-net.ne.jp/1">
<![CDATA[
manageってもう<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">日本語</a>になってますよね。<br />
マネジメントなんか<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">ビジネス</a>以外で聞くことも多々。<br />
<br />
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">リスニング</a>の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E5%8B%89%E5%BC%B7&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">勉強</a>をしていて<br />
manageは<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=25&sid=sette7kk:10000006414334&k=%E9%81%8B%E5%96%B6&ic=utf8" class="affiliate-link" target="_blank">運営</a>する、経営する<br />
という意味だけど、<br />
何とかやり遂げるというニュアンスが<br />
含まれているんだそうです。<br />
<br />
会話するということを考えると、<br />
ニュアンスってすごく大事。<a name="more"></a>
]]> 
</content>
</entry>

</feed>

